本連載は、日本人の英語を知りつくしたベストセラー英語教師、デイビッド・セインさん執筆の書籍『英会話は伝え方で9割決まる(学校では教えてくれなかった英語)』(アスコム刊)から一部抜粋しています。
――あなたは次の日本語のニュアンス、英語でちゃんと伝えられますか?
例えば「結構です」と言いたくて"No, thank you."なんて答えていませんか? あなたが学校で習った「正しい」英語、実はネイティブには伝わらない英語かもしれません! 英会話は伝え方で9割決まります。
英語も、日本語と同じように、話し方に気を付けなければなりません。ほんのちょっと言い方を変えたり言葉をつけ加えるだけで、気持ちはもちろん、ちょっとしたニュアンスまで、ネイティブにちゃんと伝わる英語に変わります。
本書では伝えたい目的別に、日本人が使いがちな「惜しい英語」を取り上げ、あなたの英語のどこをどう変えればもっとネイティブに伝わるようになるのか、そのコツとポイントを分かりやすくまとめています。
いくら文法的に正しい英語を話しても、自然な英語とは限りません。例えば、カジュアルな場面で堅苦しい言葉を話していたらおかしいですよね。学校で習った英語をそのまま使ってしまうとこういうことが起こりかねません。ネイティブが実際に使っている生きた英語を確認して、会話の流れや雰囲気をこわさないようにしたいものですね。
大丈夫ですよ。
へーき、へーき。
意味はどちらも同じ。でもネイティブの耳には後者のフレーズのほうがよりカジュアルに感じられます。このproblemoはoを加えてスペイン語風の響きを持たせたユーモラスな表現です。No prob.という言い方もあります。All right.「いいよ、分かったよ」をAll righty.またOkay.「分かった」をOkey-dokey.などと言うのもこれと同じような言葉遊びです。
分かりません。
分かんないな。
I don’t understand.は、どんな場合でも使える標準的な表現。I don’t get it.はより口語的で「分かんないなぁ」というニュアンスです。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
Special
PRアクセスランキング